“O SENHOR é bom, ele serve de fortaleza no dia da angústia, e conhece os que confiam nele.” (Naum 1:7).
Não usei muita poesia nessas meditações, mas este poema é excepcionalmente bom. Por esta razão, estou usando o mesmo verso de ontem, junto com uma pequena história. Este poema foi escrito para a família Stevens em St. Ives, Inglaterra, em 1934, por um irmão cristão, Frederick W. Lavington. Os irmãos Stevens eram pescadores e, uma noite, enquanto estavam em seu barco, uma terrível tempestade surgiu. Um dos irmãos perdeu a vida. O Sr. Lavington era um irmão em Cristo muito amado que vivia em Londres, Inglaterra, e escreveu este poema para confortar a família.
The Lord is good. Yea, none is good as He, | O Senhor é bom. Sim, ninguém é bom como Ele |
Who called us from our darkness to His light, | Quem nos chamou das nossas trevas para Sua luz, |
Gave us to know His Son, and ever be | Deu-nos a conhecer Seu Filho, para sempre sermos |
Conformed to His image in His sight. | Conformes à Sua imagem em Sua vista. |
He is our strong hold in earth’s darkest hour, | Ele é nossa fortaleza na hora mais escura da terra, |
When seas run high and tempests shake the soul: | Quando as ondas se erguem e as tempestades abalam a alma: |
His way is perfect, and no adverse power | Seu caminho é perfeito, e nenhum poder adverso |
Can swerve His purpose from the eternal goal. | Pode desviar Seu propósito do objetivo eterno. |
“He knoweth,” yes, He knoweth all the way | “Ele sabe”, sim, Ele sabe todo o caminho |
We take; each heavy trial is to mold | Que tomamos; cada provação pesada é para moldar |
Our wills to His, that we can truly say, | Nossas vontades às Dele, para podermos verdadeiramente dizer: |
“When He shall try me, I come forth as gold.” | “Quando Ele me provar, eu sairei como ouro.” |
“He knoweth them that trust Him,” and His love | “Ele conhece aqueles que confiam Nele”, e Seu amor |
Is worthy of our confidence entire; | É digno de nossa inteira confiança; |
His end will show in those bright realms above | Seu fim mostrará naqueles brilhantes reinos acima |
The full accomplishment of all desire. | A plena realização de todo desejo. |
Yea! Thou art good, our Father, and our lines | Sim! Tu és bom, nosso Pai, e nossos destinos |
Are fallen in pleasant places. Give us grace | Estão caídos em lugares agradáveis. Dá-nos graça |
To know that for Thy glory all combines | Para saber que para Tua glória tudo se coopera |
And for our good, until we see Thy face. | E para o nosso bem, até que vejamos Tua face. |
F. W. L.
Bill Prost